ترجمه دقیق

مترجمین فریلنسر

ترجمه ماشینی

چگونه یک مترجم فریلنسر خوبی شویم؟

تجربه در موفقیت مترجمین فریلنسر حرف اول را می زند. تجربه به موازات علاقه، مهم ترین پارامترها برای مترجمان است.

ولی در این مقاله به معرفی چندین عامل برای ارتقا دانش و تجربه مترجمین فریلنسر اشاره می کنیم.

  • ۱-ارتقا مهارت نوشتن به زبان نیتیو در مترجمین فریلنسر

برای موفقیت مترجمین فریلنسر، می توانیم به این مورد اشاره نماییم که مترجمان می بایست نویسندگان خوبی هم باشند و بر کلیه اصول و قواعد گرامری و دانش مهارت های مختلف و سبک های متفاوت نوشتن اشاره نمود. در کنار این موضوع، تسلط بر زبان نیتیو بسیار حائز اهمیت است. در صورتی که شما فردی دو زبانه هستید،  زبان مبدا را قطعا به زبان بومی و نیتیو کاملا مسلط می باشید. بنابراین ضروری است که برای ترجمه نیتیو و بومی زبان مقصد ، اقدام کنید و در تلاش باشید که ترجمه نیتیو را در زبان مقصد خود ارتقا دهید.

همواره به خاطر داشته باشید که خوانندگان شما افرادی کاملا نیتیو هستند و تجربیات فراوانی در زمینه های مختلف ترجمه دارند. در صورتی که شما نمی توانید نیازهای مخاطبین خود را براورده کنید و به زبان آنها، و به صورت کاملا نیتیو، ترجمه را انجام دهید، اطمینان داشته باشید که با معضلات و چالش های بسیاری بین خودتان و کارفرمایانتان مواجه خواهید شد.

چگونگی ارتقای این مهارت ها:

  • در صورتی که در اطراف شما، افرادی وجود ندارند که به زبان نیتیو زبان انگلیسی صحبت کنند، قطعا با نوشتن نیتیو ترجمه دچار مشکل خواهید شد. بنابراین به شما پیشنهاد می شود که بازه زمانی مشخصی در روز را به دیدن فیلم ها و سریال های زبان انگلیسی اختصاص دهید تا با تعداد زیادی از اصطلاحات و عبارات مصطلح نیتیو آشنا شوید و بتوانید آن ها را در تجربه های کاری خود نیز به کاربرید. به این ترتیب سطح زبانی شما مورد ارزیابی قرار خواهد گرفت و قطعا می توانید خودتان را محک بزنید و دانش زبانی خود را ارتقا بخشید.
  • یکی دیگر از نکات مهم در هنگام ترجمه متن این است که به راهنما مراجعه فرمایید و اصلاحات را در ترجمه خود به بهترین نحو انجام دهید.
  • مطالعه روزنامه ها، ژورنال ها و مجلات زبان انگلیسی و همچنین گوش دادن به رادیوهای انگلیسی زبان به شما بسیار کمک خواهد کرد تا بتوانید ترجمه ای نیتیو و درخور مخاطبین خود ارائه دهید.
  • گذراندن دوره های آموزشی نیز امر بسیار مهمی است که نقش فوق العاده ای در ارتقای مهارت نوشتاری و سبک نوشتاری شما خواهد داشت.
  • شما می توانید با افراد انگلیسی زبان و از طریق فضای مجازی ارتباط بگیرید. این امر بسیار به شما کمک خواهد کرد تا اصطلاحات ضروری و عبارات مصطلح زبان انگلیسی را از یکدیگر بیاموزید.
  • ۲-ارتقای مهارت خوانداری در زبان مرجع

برای موفق شدن به عنوان یک مترجم فریلنسر، شما نیاز خواهید داشت که متون هدف را کاملا متوجه شوید و به راحتی بتوانید ترجمه را انجام دهید. برای فهم کامل متن ، نیاز است که شما همواره مهارت خوانداری خود را گسترش دهید و این امر تنها با مطالعه هرچه بیشتر میسر خواهد شد.

 

 

برای تقویت مهارت ترجمه شما می بایست مدت زمان خاصی را به تماشای فیلم های زبان اصلی اختصاص دهید به این ترتیب می توانید دایره واژگان درون ذهن خود را گسترش دهید و به راحتی به ترجمه بپردازید.

خواندن، گوش دادن ، نوشتن و تماشا کردن فیلم و سریا ل های زبان اصلی، به شما کمک می کند تا بتوانید دانش زبان شناسی خود را ارتقا بخشید.

شرکت کردن در دوره های آموزش زبان نیز برای تقویت زبان انگلیسی، نیز خالی از لطف نیست ولی به تنهای برای ارتقای مهارت زبان شناسی شما کافی نیست. زمانی شرکت کردن در دوره های آموزش زبان انگلیسی به شما کمک خواهد کرد که شما همگام و همراستا با آن در تلاش باشید تا خودتان نیز دانش خود را ارتقا دهید و زمانی بیش از آن زمان گذرانده شده در کلاس و در دوره ها، را برای آموزش و مطالعه زبان اختصاص دهید.

۳- داشتن دانش فرهنگی چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد

مترجمین فریلسنر خوب، می بایست با تمایزات فرهنگی بین کشور یا کشورهای زبان مبدا و زبان مرجع، آشنایی کامل داشته باشند. ما  به عنوان یک مترجم، تنها به ترجمه تحت اللفظی نمی پردازیم . بلکه هدف ما انتقال فرهنگ از جامعه ای به جامعه دیگر و از زبانی به زبان دیگر است. بنابراین آشنایی فرهنگی بسیار امری حائز اهمیت است.

برای ارتقای دانش فرهنگی در تلاش باشید تا فرهنگ زبان مبدا و مقصد را به بهترین نحو بدانید و می توانید در دوره های آکادمیکی نیز برای ارتقای این مهارت شرکت کنید و با فرهنگ های متفاوت آشنا شوید.

۴- قابلیت تمرکز روی یک یا چند موضوع

در صورتی که شما در مورد یک موضوع، دانش کافی دارید، می توانید مباحث مربوط به آن زمینه یا موضوع را به بهترین نحو ترجمه نمایید و درا ختیار مخاطب قرار دهید ولی در نظر داشته باشید که مهارت در یک زمینه کافی نیست و بهتر است برای ارتقای دانش ترجمه خود، همواره در صدد گسترش دانش خود باشید و در زمینه های دیگر نیز به کسب مهارت بپردازید که این امر تنها با تمرین و تکرار و مطالعه میسر خواهد بود.

شما ممکن است به عنوان یک مترجم فریلنسر برای شرکت های ترجمه مختلفی کار می کنید بنابراین نیاز خواهید داشت تا دانش و تخصص خود را گسترش دهید تا پروژه های ترجمه بیشتری به شما ارجاع داده شود. پس از آن می بایست در شغل مترجمی بسیار انعطاف پذیر باشید و بتوانید زمان خود را به بهترین نحو مدیریت کنید تا در زمان مشخص و بدون هیچ گونه تاخیری بتوانید پروژه های خود را تحویل دهید.

پس از این که کار ترجمه را کاملا انجام دادید سعی کنید تا خطاهای احتمالی موجود در متن را تصحیح کنید و پس از آن تحویل دهید. هرگز پیش از آنکه متن را بازخوانی نکرده اید، اقدام به تحویل پروژه نداشته باشید.

بهتر است که در خصوص موضوعات و مباحث تخصصی خود به ایده آل ترین شکل ممکن تسلط داشته باشید و تجربیات خود را در خصوص سوابق حرفه ای خود در اختیار کارفرما قرار دهید تا  کارفرما با خیالی آسوده به شما اطمینان نماید و پروژه را به شما بسپارد.

 

 

2 دیدگاه برای این مطلب ثبت شده

  1. ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی دو صورت معمول ارائه ترجمه می باشد.

    […] در اصل ترجمه ، شغلی است که به مترجمی نیاز دارد که با آگاهی وهوشیاری صد در […]

    پاسخ
  2. مترجمان آزاد کار – کنترل کیفیت ترجمه، امری بسیار حائز اهمیت است.

    […] خود لحاظ می کنند. ولی مترجمان آزاد کار یا به اصطلاح فریلنسر، چون به هیچ شرکت و موسسه ای گاها وابسته نیستند، به طور […]

    پاسخ

نظر