مترجمین شفاهی

مترجمین شفاهی

مترجمین شفاهی

مترجمین شفاهی می بایست مهارت مدیریت زمان را در خود تقویت نمایند. مدیریت زمان ، به طور کلی برای هر حرفه ای

بسیار حائز اهمیت است و برای مترجمان و به ویژه مترجمان شفاهی، نیز امری بسیار ضروری به حساب می آید.

مهارت های مدیریت زمان ، باعث می شود که مترجمان بتوانند به صورت کاملا حرفه ای و تخصصی ، و

در کمترین زمان مهارت های خود را به ظهور برسانند.

مترجمان شفاهی می بایست همواره در تلاش باشند تا با مشتریان بهترین ارتباط را برقرار نمایند.

برقراری رابطه بسیار خوب و صمیمانه در حین قرار ملاقات ها و جلسات کاری باعث می شود که کیفیت کار مترجمان افزایش یابد.

مترجمان شفاهی می بایست به خوبی بدانند که با چه کسانی در ارتباط هستند و با چه افرادی کار می کنند. با داشتن

درک نسبت به این موضوع، مترجمان می توانند اطلاعات مربوط به جلسه را به خوبی درک نمایند

و بنابراین شناخت مشتریان کمک بسیار زیادی به مترجمین شفاهی می کند.

مترجمین شفاهی می بایست در تلاش باشند تا گفتگوی طرف مقابل را به بهترین نحو و

به صورت کاملا ماهرانه به زبان مقصد منتقل نمایند.

مترجم شفاهی ماهر، مترجمی است که در تمام مدت روز، در تمام طول هفته و در تمامی روزهای سال، در دسترس باشد

و بتواند بهترین خدمات را به مشتری خود ارائه دهد.

معمولا مترجمان شفاهی سه مهارت اصلی دارند: مهارت شنیداری، مهارت حافظه، و مهارت نوت برداری.

مهارت شنیداری، اصلی ترین مهارت مترجمین شفاهی است و مترجمین می بایست روی این موضوع و این اینده ا متمرکزباشند.

تمرکز روی کل صحبت های شنیده شده بسیار مهم تر از این است که مترجم تنها روی تک تک واژگان متمرکز گردد.

مهارت حافظه، یکی دیگر از مهارت های مترجمین شفاهی است. مترجمین شفاهی می بایست حافظه تصویری

را به بهترین نحو در ذهن خود پرورش دهند و بتوانند هر آنچه را که می شنوند در ذهن خود مجسم نمایند.

داشتن روابط دوستانه وصمیمانه بین دو طرف صحبت در ترجمه شفاهی، به مترجم کمک مکی کند تا بتواند حافظه خود را تقویت نماید.

یکی دیگر از مهارت های ضروری مترجمان ، مهارت نوت برداری یا فیش برداری است. نوت برداری

به طور کلی امری بسیار ضروری برای همه مترجمان است.

حتی مترجمان کتبی نیز می بایست از این مهارت استفاده کنند و در زمان پیش مطالعه یک متن، مقاله یا کتاب،

نکات مهم را فیش برداری کنند ودر عین ترجمه دقیق ، به این مطالب رجوع نمایند.

ولی این مهارت در ترجمه شفاهی، بیشتر بروز می یابد.

مترجمین شفاهی می بایست تا حد نیاز یادداشت برداری نمایند و همواره تلاش کنند

که تا حد امکان، این یادداشت ها کوتاه بوده و از گزافه گویی جلوگیری شود.

مترجمین شفاهی می بایست همواره یک دفتر یادداشت با خود به همراه داشته باشند

و اسامی و آمار و ارقام را یادداشت نمایند.

توصیه

به مترجمان شفاهی توصیه می شود تا برای خود علایم و نشانه های خاصی را قرارداد کنند

و از این علایم برای یادداشت برداری استفاده نمایند و به این ترتیب خواهند توانست

که سرعت یادداشت برداری خود را ارتقا دهند.

شما به عنوان یک مترجم شفاهی، بهتر است که ابتدا یادداشت برداری را از روی متن نوشتاری انجام دهید

و این کار را تمرین کنید و پس از آن در زمینه شفاهی از این مهارت استفاده نمایید.

نظر