مترجم فریلنسری

مترجمان حرفه ای

مترجمی متعهد و ماهر است و می تواند به درامد پایا در زمینه کاری خود برسد که سعی کند همواره در این عرصه ، حرفه ای و تخصصی عمل کند. تخصص داشتن در امر ترجمه، باعث می شود که به مشتریان اثبات شود که شما تا چه میزان می توانید پروژه ها را مدیریت نمایید و در چه زمانی می توانید پروژه های محوله را به نحو احسن تحویل دهید. مترجمان حرفه ای ، همواره بر قول و برنامه های خود متعهد هستند و موانع را از سر راه خود بر می دارند تا بتوانند به بهترین شیوه پروژه مربوطه را در اختیار کارفرما یا مشتری قرار دهند. مترجمان همواره وفادار به اصول اخلاقی هستند و برای برقراری توافق های اولیه، موظف هستند که با مشتریان و کارفرمایان خود بیشترین احترام را قائل باشند.

مترجمان حرفه ای و آزاد کار

مترجمان و به ویژه مترجمان آزاد کار، نیاز دارند که مهارت فوق العاده ای در مدیریت زمان داشته باشند. بنابراین می بایست یک برنامه زمانبندی دقیق برای انجام همه فعالیت های روزانه خود ترتیب دهید و با انضباط هرچه تمام تر به انجام فعالیت های روزمره خود بپردازید.

در این برنامه می بایست قید نمایید که در هر روز، چند ساعت می توانید مشغول به کار شوید و به چند پروژه می توانید رسیدگی نمایید. مسئولیت ها و وظایف خود را کاملا آشکار و روشن بیان نمایید. مدیریت زمان مناسب، مترجمان را ملزم می کند که رضایت مشتریان را جلب نمایند و مشتریان نیز همواره به مترجمان آزادکار یا فریلنسر اعتماد خواهند کرد.

پشتکار مترجم

مترجمانی که سعی دارند کار ترجمه آزادکاری یا فریلنسری را برای خود آغاز کنند، می بایست پشتکاری و ایستادگی هرچه تمام تر داشته باشند. می بایست ایمان و اعتقاد داشته باشید که مهارت و حرفه و توانایی های شما به کمکتان خواهد آمد و شما را به موفقیت در عرصه ترجمه خواهد رسانید.

مترجمان نمی بایست از انگیزه ها و اهداف خود دست بکشند و موظف هستند که در مسیر خود پافشاری کننند و آن چنان به خود باوری برسند که بتوانند کار خود را به بهترین نحو دنبال کنند و به انگیزه ها و اهداف خود جامه عمل بپوشانند.

ایده های مترجمان همواره برای آن ها حرف اول را می زند و می توانند ابداعات و ابتکاراتی را برای خود شکل دهند که پروژه های خود را به بهترین نحو انجام دهند و مشتریان وفادار خود را حفظ نمایند و حتی قدم در راه جذب مشتریان جدید بردارند.

4 دیدگاه برای این مطلب ثبت شده

  1. چرا برای ترجمه کاتالوگ می بایست از مترجمان متخصص استفاده نمود؟

    […] بنابراین مترجم می بایست در زمینه مربوط به آن محصول، دانش و آگاهی کافی و حرفه ای داشته باشد. ترجمه کاتالوگ به شدت کار تخصصی […]

    پاسخ
  2. فرایندهای آموزشی زبان و ترجمه – یادگیری تحلیلی در دنیای حرفه ای از قوانین خاصی تبعیت می کند

    […] ایده مطلوب این باشد که بگوییم مترجمان حرفه ای نیاز دارند تا در متون واقعی با […]

    پاسخ
  3. کسب درامد مترجم | مهمترین فاکتورهایی که مترجم باید رعایت کند و به آنها وفادار باشند

    […] به عنوان مترجم تخصصی ، می بایست در تلاش باشید تا مقالات به روز دنیا را در […]

    پاسخ
  4. سبکهای یادگیری مترجم-ترجمه یک فعالیت هوشمندانه است اما از چه نوع هوشی استفاده می کند؟

    […] تولید و دستکاری پیچیدگی های انتقال در بین آنها (هوش مترجمان و […]

    پاسخ

نظر