مترجمان آزاد کار

مترجمان آزاد کار

مترجمان آزاد کار

بسیاری از شرکت ها و دارالترجمه ها، که مسئولیت اصلی ارائه خدمات ترجمه را برعهده دارند، از روند خاص و منحصر به فرد ترجمه آگاه هستند و این روند را در پروژه های کاری خود لحاظ می کنند. ولی مترجمان آزاد کار یا به اصطلاح فریلنسر، چون به هیچ شرکت و موسسه ای گاها وابسته نیستند، به طور معمول چندان از روش ها و مراحل مترجمی آگاهی ندارند.

همانطور که بر همگان واضح و مبرهن است، مترجمی تنها تایپ کردن واژگان

یک زبان به زبان های دیگر و استفاده از مترجم های آنلاین و کامپیوتری نیست.

ترجمه اصولی، ترجمه ای است که پس از انجام کار، نیاز به مرور و ویرایش داشته باشد

و در صورتی که تمامی این موارد رعایت گردند، مترجم می تواند ادعا کند که کار ، آماده است

تا به مشتری تحویل داده شود.

کنترل کیفیت ترجمه، امری بسیار حائز اهمیت است.

البته میان کنترل کیفیت ترجمه، و تضمین کیفیت ترجمه، تفاوت های ظریفی وجود دارند که البته متاسفانه بسیاری از زبان شناسان از این تفاوت ها آگاهی ندارند.

منظور ما از تضمین کیفیت یا Quality assurance، این است که سیاست های بنیانگذاری شده برای اطمینان بخشیدن به پایداری کیفیت ترجمه، رعایت گردد. یعنی به منظور تضمین کیفیت ترجمه، نمی بایست از نرم افزارها برای بررسی کیفیت ترجمه استفاده نمود.

کنترل کیفی ترجمه یاQuality Control:

به اقداماتی اطلاق می گردد که برای جلب اعتماد کاربران به کار برده می شود

و در تلاش است تا کلیه انتظارات کاربران را پوشش دهد.

ازجمله اقدامات مربوط به کنترل کیفیت می توان به بررسی املای واژگان، تعداد پاراگراف ها، نگات نگارشی و … اشاره نمود. بازخوانی نهایی، مرحله ای است که پیش از کنترل کیفیت ترجمه، انجام می گیرد.

در صورتی که شما، یک مترجم فریلنس یا آزاد کار هستید، می بایست

پیش از تحویل پروژه ترجمه به کارفرما یا مشتری خود، مرحله کنترل کیفیت

را در فرایند کاری خود قرار دهید و هرگز، پروژه ترجمه را پیش از مرور، بررسی 

و بازخوانی به کارفرما تحویل ندهید. حتی اگر خودتان زمانی برای این کار ندارید، می توانید

فردی متخصص را استخدام کنیدو در قبال پرداخت هزینه، از وی بخواهید تا

کار شما را مطالعه نموده و اصلاحاتتان را در کار لحاظ نماید.

در نظر داشته باشید که از نقطه نظر مترجمان و مشتریان، کیفیت ترجمه مربوط به بخشی

از مقاله یا متن نیست و منظور از کیفیت ترجمه، کیفیت کل فرایند ترجمه است.

به طور کلی ترجمه از سه مرحله ترجمه، ویرایش و بازخوانی تشکیل شده است.

بسیاری از موسسات و مراکز ترجمه و دارالترجمه ها، اهمیت فوق العاده ای به کیفیت ترجمه می دهند

و بنابراین در تلاش هستند تا یک ترجمه با کیفیت را از مراحل ابتدایی به کارفرما ارائه دهند

تا در جلب مشتری و حفظ مشتریان وفادار خود گامی موثر برداشته باشند.

مرحله بازخوانی، مرحله ای است که اغلب بسیاری از مترجمان و به ویژه مترجمان آزاد کار به این مرحله توجهی نمی کنند و باعث می شود که بسیاری از مشتریان خود را از دست دهند.

بنابراین برای بقای کار و رونق بخشیدن به فرایند شغلی خود، تمامی مراحل را به بهترین نحو طی نمایید.

نظر