لذت بردن از ترجمه

لذت بردن از ترجمه

لذت بردن از ترجمه

لذت بردن از ترجمه : ممکن است فکر کنید که میزان خستگی شغلی در بین مترجمین زیاد است.

این شغل تنها شغلی است که دستخوش تغییرات جامعه نمی شود.

مترجمین بایستی ساعت های طولانی را با متون غیر قابل تحمل بگذرانند.

در واقع، ممکن است فکر کنید که آنها بعد از مدتی کار خود را از دست می دهند. شاید هم بعضی از آنها

این گونه باشند؛ اما این در مورد تمامی آنها صدق نمی کند.

اگر با یکی از مترجمان آزاد که دارای سی سال تجربه کاری است، درباره بزرگترین انگیزه آنها صحبت کنید می گوید

که از کارشان لذت می برند؛ نه بخاطر شهرت یا ثروت، بلکه به خاطر جاودانگی متونی که ترجمه می کنند.

به عبارت دیگر، در کارشان به نوعی لذت پایدار می رسند. دقیقآ در چه چیزی و چرا؟

آیا این موضوع با سبک شخصی آنها در ارتباط است؟

برخی از آنها فقط عاشق ترجمه هستند، اما برخی دیگر اینگونه نیستند.

آیا راههایی وجود دارد که بتوانند از ترجمه لذت ببرند؟

همه مترجمان از همه جنبه های کار لذت نمی برند؛

خوشبختانه، متون ترجمه به اندازه کافی متنوع هستند

که به افراد اجازه دهند تا نارضایتی خود را به حداقل برسانند.

برخی از مترجمان از برخورد با مشتری بیزار هستند و بر همین اساس، به همکاری با آژانس ها یا سایر مترجمان تمایل دارند.

برخی دیگر در خانه می مانند و با اشتیاق فراوان به دنبال کار در شرکت های بزرگ، آژانس های ترجمه یا جاهای دیگر می گردند؛

به گونه ای که با دیگر افراد جامعه در ارتباط باشند تا با برقراری تعامل اجتماعی بتوانند خستگی کار را از بین ببرند.

بعضی از مترجمان که از انجام ترجمه در طول روز خسته می شوند، استراحت می کنند؛

در کلاسهای کالج محلی شرکت می کنند؛

به شنا می روند؛ یا منبع درآمد دیگری با چند ساعت در روز یا هفته پیدا می کنند.

برخی مترجمان هستند که از تکرار شغل شان خسته می شوند، برای همین زمینه های کاری دیگری را جستجو می کنند؛

فعالانه متن های مختلف دیگری را ترجمه می کنند؛ حتی شاید شعر یا درام نیز ترجمه کنند.

با این وجود، مهم نیست که زندگی شغلی شان تا چه حد متنوع باشد

چرا که ترجمه (مانند بسیاری از مشاغل) یک کار خوب

اما تکراری است که به سادگی از بین نمی رود.

نکته اصلی این است: اگر نمی توانید از هر نوع حرفه حتی نجاری لذت ببرید، مطمئن باشید در آن موفق نخواهید شد.

هم تردید و هم لذت با کمک هم در قابلیت اطمینان از تعبیر درست معنای کلمه

و خسته کردن مغز به خاطر یادآوری کلمات دخالت دارند.

علیرغم این نکته، در ترجمه با استفاده از این دو فاکتور می توانید به ترجمه مطلوبی

دست پیدا کنید؛ بگذارید ذهن تان پرسه بزند

تا کلمات و عبارات زبان مقصد به ذهن تان خطور کنند.

 

نظر