دنیای ترجمه

دنیای ترجمه

دنیای ترجمه

دنیای ترجمه ، دنیای بسیار گسترده ای است. شاید بهتر باشد بگوییم که در دنیای ترجمه ، رقابت بیشتر از هر چیز دیگر حکمفرما است.

مترجمی که تمایل به داشتن کار و درامد پایا در کل عرصه کاری خود دارد، می بایست بر مباحث مختلف اشراف داشته باشد

و قادر باشد تا در یک زمینه یا چند زمینه به صورت تخصصی کار کند.

به طور مثال، مترجمی که در زمینه علوم سیاسی ، می بایست در این زمینه به صورت کاملا تخصصی ترجمه نماید

و همین طور مترجمین مربوط به علم اقتصاد. البته شایان ذکر است که هر مترجم، قطعا قادر نیست

که بر تمام زمینه ها تسلط کافی داشته باشد و بسیار آرمان گرایانه خواهد بود

که انتظار داشته باشیم مترجم، همه زمینه ها

را بتواند به صورت کاملا تخصصی و با کیفیت فوق العاده ترجمه نماید.

ترجمه متونی که مترجم در آن تخصص ندارد.

ولی ممکن است بنابه شرایط خاص، مترجم الزاما می بایست پروژه ای را انجام دهد که در حیطه تخصص وی قرار ندارد.

حال وظیفه مترجم این است که در ابتدا در مورد حیطه تخصصی متن، مطالعه جامع و کاملی داشته باشد

و در ثانی ، به کارگیری ویراستار برای ویرایش مقاله مربوطه است. در این گونه پروژه ها، ویراستار نقش کلیدی را ایفا می نماید.

فرض کنید که یک مقاله در زمینه پزشکی به شما ارجاع داده شده است

و شما چندان تخصصی در زمینه متون پزشکی ندارید.

در این جا می توانید در مورد متن مربوطه ، مطالعه نموده و دانش خود را ارتقا دهید

و پس از آن، پروژه ترجمه را شروع کنید

و در انجام هرچه بهتر پروژه ترجمه، از هیچ دقت و تلاشی فروگذاری ننمایید.

پس از آن می توانید از یکی از آشنایان پزشک خود کمک بگیرید و از وی بخواهید که ترجمه ای

که شما انجام دادید را مطالعه نمایدو نظرهای شخصی خود را به شما بدهد

تا بتوانید مقاله را بدون کم و کاست و به بهترین نحو، به مشتری  و یا کارفرما تحویل دهید.

ولی اگر به چنین فردی یا حتی به ویراستار، دسترسی ندارید ، می بایست در مورد موضوع مربوطه بیشتر مطالعه نمایید

و دانش عمومی خود را ارتقا دهید و در تلاش باشید

تا بر زمینه های علمی متفاوت ، تسلط بیشتری داشته باشید.

در هر مقاله پنج الی هفت کلید واژه وجود دارد.

بسیاری از صاحب نظران معتقد هستند که ابتدایی ترین مرحله ترجمه یک مقاله این است

که واژه های کلیدی متن را مورد بررسی قرار دهید.

همه با سایت دایره المعارف یا ویکی پدیا آشنا هستند. ویکی پدیا سایتی است که می توانید کلید واژگان را

در آن سایت بررسی کنید و معانی واژگان ثقیل و ناآشنا را بیابید و بهترین معادل را به زبان فارسی برای آن واژه به کار برید.

باید در نظر داشته باشید که برای هر اصطلاح از تنها یک معنی معادل یا

یک اصطلاح استفاده نمایید تا بتوانید ترجمه یک دست ارائه دهید.

رعایت یک دست بودن ترجمه، امری بسیار حائز اهمیت است که می بایست مورد توجه همه مترجمان قرار گیرد.

1 دیدگاه برای این مطلب

  1. حافظه مترجم : ترجمه یک فعالیتی که به حل مسئله در شرایط متنی، اجتماعی و فرهنگی نیاز دارد.

    […] سبکها، لحن ها، استراتژی های زبانی و فرهنگی را در حین ترجمه یاد می […]

    پاسخ

نظر