ترجمه و مطالعه

ترجمه و مطالعه

ترجمه و مطالعه

ترجمه کاری بسیار شیرین و جذاب است. هرچه مترجم علاقه مندی بیشتری به تحقیق، ترجمه و مطالعه داشته باشد،

جذابیت این کار برای وی صد چندان خواهد شد.

همچنین گسترش دانش و علم مترجم، مهارت وی، سرعت انجام پروژه ها نیز از جمله دیگر فاکتورهایی هستند

که برای موفقیت مترجم بسیار حائز اهمیت هستند.

اصول ترجمه و مطالعه 

در صورتی که مترجمان مبتدی از روش های اصولی ترجمه بهره نگیرند و بر موانع سر راه مترجمان آگاه نباشند،

قطعا نقاط ضعف کار خود را نیز متوجه نخواهند شد و در ابتدا یا حتی اواسط راه مترجمی، با گمی و گیجی روبه رو می شوند

و چندان از پیشرفت شغل خود رضایت نداشته و حتی ممکن است احساس ناامیدی مضاعف به آن ها دست دهد

و دیر یا زود، کار مترجمی برای آن ها کاری ناامید کننده شود و چه بسا تصمیم بگیرند که از این کار دست بکشند.

دقیقا مثل این که به کسی که هیچ دانشی در نقاشی ندارد و اصلا ابزار و ادوات نقاشی را نمی کشد،

سفارش تابلوی نقاشی دهیم و از او انتظار داشته باشیم که بهترین اثر هنری را برای ما ارائه کند.

صد در صد هم آن فرد از این کار منزجر خواهد شد و هم ما به عنوان مشتریان وی،

به نتیجه ای که مد نظرمان هست نخواهیم رسید.

مترجم می بایست از جنبه های مختلف کار ترجمه آگاهی کامل داشته باشد

و روز به روز در صدد باشد تا چه از نقطه نظرات علمی و چه کاربردی، دانش و مهارت خویش را گسترش دهد.

به این ترتیب قادر خواهد بود که اعتماد به نفس بیشتری در خود تقویت کند و امیدوار باشد که با ثبات قدم و پشتکار مداوم

خواهد توانست شغل مترجمی را به عنوان یک شغل پویا برای خود حفظ نماید و همواره مترجم می بایست تلاش کند

تا بهترین راهکارها را برای مدیریت زمان و مدیریت ارتباط با مشتری به کار گیرد تا به صورت مصمم تر

این شغل را پیگیری نموده و به جایگاه شغلی مطلوب خود برسد.

ترجمه ، یک علم است

ترجمه ، یک علم است و در زبان شناسی کاربردی Applied linguistics شناخته شده است.

این علم زبان شناسی، کلیه نظریه های مربوط به ترجمه را سنجیده

و مباحث گسترده ای در زبان شناسی عمومی، تطبیقی، روان شناسی زبان، بیان و تحلیل کلام

و حتی مردم نشاسی، منطق، فلسفه، روان شناسی، روان پزشکی عصبی و غیره

نیز در این علم نقش اساسی دارد.

در هرکدام از این علوم چندین هزار تحقیق و پژوهش انجام گرفته و چندین هزار کتاب و مقاله نوشته شده است.

بنابراین ما می توانیم به جزئیات بیشتری در این زمینه ها بپردازیم و با دقت هرچه تمام تر عملیات ترجمه را مرحله به مرحله طی کنیم

و فعالیت های فکری و ذهنی و کاربردی خود را کاملا سازمان دهی نموده و در مرحله به مرحله کار ترجمه وارد نماییم و به ظهور برسانیم.

ترجمه ، تلفیقی از علم و هنر و آگاهی است و مترجم می بایست

آمیزه ای از این پارامترها را در خود پرورش دهد تا بتواند با دقت هرچه تمام تر ،

پروژه ها را انجام داده و مشتریان وفادار را برای خود حفظ نماید.

2 دیدگاه برای این مطلب ثبت شده

  1. اپلیکیشن‌های مترجم صوتی و مترجم سخنگوی آنلاین | 2 کاربرد مهم و اساسی

    […] بیشتر بخوانید :ترجمه و مطالعه […]

    پاسخ
  2. فرآیند ترجمه : ترجمه را به عنوان یک فرایند یا process می شناسند

    […] نظر کردن در ترجمه، اصلاح و جابه جا کردن متن ترجمه شده، انتخاب واژگان […]

    پاسخ

نظر