آموزش مترجم

آموزش مترجم

آموزش مترجم

آموزش مترجم

هدف از این سلسله مقالات از آموزش مترجم این است که اذعان داریم شبیه سازی مناسبی در خصوص توافق با مفروضات

و رد مفروضات ارائه دهد و پس از آن اثبات نماید که هیچ جایگزینی بهتر از انجام عملی ترجمه

و پروژه های واقعی ترجمه وجود ندارد که بتواند سطح دانش مترجمان را ارتقا بخشد.

ولی راهکارهایی وجود دارد که بتوان روش های ترجمه را تسریع کرد و عادات کاری نامطلوب را کنار گذاشت.

روش شناسی های متفاوتی اذعان دارند که در فرایندهای آموزشی زبان و ترجمه، تاکید نخست روی تحلیل روش های آموزشی

و آموزش تعادل بین این تحلیل ها و کشف و جذب مسائل ضروری است.

ما می بایست به صورت آگاهانه تر، تحلیلی تر و منطقی تر و

به صورت سیستماتیک دانشجویان رشته های مترجمی را تربیت کنیم

و به این ترتیب دانشجویان قادر خواهند بود با منابع مربوطه ارتباط بهتری برقرار کنند

و در ارتقا دانش و مهارت های خود کوشاتر عمل نمایند.

ایده مطلوب برای مترجمان

شاید ایده مطلوب این باشد که بگوییم مترجمان حرفه ای نیاز دارند تا در متون واقعی با واژگان و یا عبارات دشوار

و ساختار معنایی واژگان یا مفاهیم فرهنگی آشنا شوند و

بنابراین نیازمند آگاهی های تحلیل پذیرانه تری از این مسائل هستیم تا بتوانیم بر موانع ترجمه فایق آییم.

تحلیل های اولیه در خصوص ترجمه، یک منبع قوی و آگاهانه برای دانش جدید امروزی به حساب می آیند

و بدون در نظر گرفتن مسائل جانبی می توانیم روش های گذرایی را بیان کنیم

که در طی این روش ها مترجمان می توانند

به سرعت دانش خود را به روز کنند و ارتقا بخشند.

فرآیندهای یادگیری مترجم

به هرحال فرض اصلی ما این است که یادگیری تحلیلی در دنیای حرفه ای از قوانین و مقررات خاصی تبعیت می کند.

و بنابراین می بایست در دنیای آکادمیک مترجمان، فرایندهای آموزشی به بهترین نحو و طبق قواعد و قوانین مشخصی انجام گیرد.

بدین ترتیب همه انسان ها ، به صورت بهتر، سریع تر و تاثیر گذارتر ، دوره های آموزشی را طی می کنند

و با سرعت بیشتری بر موانع پیش رو فایق می آیند. فرایندهای یادگیری تحلیلی، ابزار مفید و موثری هستند

که روی کانال های متفاوت یادگیری تاثیر می گذارند

و بنابراین با یادگیری هرچه بهتر این تعاملات و روش های متفاوت تجزیه و تحلیلی،

می توانیم قادر باشیم تا پروژه های ترجمه را با دقت هرچه بهترو بیشتری ارائه دهیم.

تمرین و تکرار

در کل بر همه دوستداران و اهالی علم و قلم، واضح و آشکار است

که راهکار رسیدن به موفقیت در امر ترجمه، تنها و تنها بر تمرین و تکرار

و مطالعه هرچه بیشتر و موثرتر، متمرکز است و هیچ درس و کلاس و کتابی به اندازه ترجمه مقالات و کتاب های جدید،

به مترجمان کمک نمی کند تا دانش خود را  به روز نگه دارند و ارتقا بخشند.

 

 

1 دیدگاه برای این مطلب

  1. چگونه جزو مترجمین فریلنسر شویم؟ | چند نکته بسیار مهم در خصوص مترجین فریلنسری

    […] در این مقاله به معرفی چندین عامل برای ارتقا دانش و تجربه مترجمین فریلنسر اشاره می […]

    پاسخ

نظر