10 اصل برای انجام یک ترجمه عالی

10 اصل برای انجام یک ترجمه عالی

  • اصول دستیابی به یک ترجمه فوق العاده در همه زبان های مبدا و مقصد
    10 اصل برای انجام یک ترجمه عالی

    10 اصل برای انجام یک ترجمه عالی

با 10 اصل اساسی در مورد انجام و ارائه یک ترجمه فوق العاده در خدمت شما هستیم.

فرض می کنیم که شما در یک کار تیمی انتخاب شده اید و مسئولیت ترجمه متون زیادی را برعهده دارید و بسیار مهم است که یک ترجمه عالی را ارائه دهید.

شما برای انجام فرایند ترجمه می بایست از نوشتن لذت ببرید. نمی بایست اشتباهاتی در نوشتن داشته باشید و نمی بایست متون را دچار اشکال کنید. می بایست کل متن را به صورت سلیس و روان به زبان خودتان بازگردانید.

به این معنا که هر موضوع را می بایست ترجمه و اصلاح نماید و به صورت فوق العاده ای ارائه دهید و همواره تلاش و مجاهدت ثابت قدمانه ای داشته باشید و پس از انجام ترجمه، متن ترجمه را با صدای بلند برای خودتان بخوانید. این گونه بهتر متوجه اشکالات احتمالی در امر ترجمه می شوید.

اما 10 اصل برای انجام یک ترجمه عالی:

  • ترجمه را به صورت ادبی و تحت اللفظی انجام ندهید.

شما بهتر از هرکس می دانید که چه کاری بهتر است انجام دهید تا متن، به بهترین نحو به زبان شما بازگردانده شود.

زبان انگلیسی، یک مرجع است و شما می بایست این زبان مرجع را به زبان بومی خود و به صورت به اصطلاح نیتیو، یا بومی ترجمه کنید.

جمله ای در بین مترجمان، معروف است: ” بهترین ترجمه، ترجمه ای است که رنگ و بویی از ترجمه نداشته باشد!”. به این معنا که آن چنان مطلب از ذهن و قلم مترجم برآمده باشد که خواننده نتواند تشخیص دهد که نویسنده این مطلب، کس دیگری غیر از مترجم است.

  • با چشمان تیزبین خود؛ اشتباهاتی را که ممکن است در طول روند ترجمه مرتکب شده باشید را در نظر بگیرید.

اگر شما قادر نیستید که متون ترجمه را اصلاح کنید یا موضوعی را در متن ترجمه دیدید که رنگ و بوی کپی داشت، حتما این موضوعات را در گوشه ای یادداشت کنید تا بعد روی اصلاح آن ها بیشتر تفکر کنید.

  • اطمینان حاصل کنید که ترجمه انجام شده در همه زمان ها ، به صورت پایدار و معنادار می باشد.

نشانه ها و علائم را به صورت یک جانبه ترجمه نکنید. با متن ترجمه شده ی خود ارتباط برقرار نمایید و از زبان کاملا متفاوتی برای ترجمه علائم و نشانه ها استفاده کنید. به هیچ وجه، هدف مترجم سردرگمی خوانندگان نیست.

  • در مواقع لزوم، از حروف بزرگ استفاده کنید.

به خاطر داشته باشید که نیازی نیست که دقیقا به همان صورت که در متن مبدا از حروف بزرگ استفاده شده است، در ترجمه هم از حروف بزرگ بزرگ استفاده کنید. می بایست علم این را داشته باشید که بررسی کنید چه چیزی متناسب با زبان مقصد شما است و به همان صورت ترجمه را بنگارید.

  • بهترین و طبیعی ترین اصطلاحات را برای ترجمه خود انتخاب کنید.

همچنان فکر ما مشغول این است که چه عبارتی و اصطلاحی برای ترجمه ما مناسب است. گاهی اوقات وقتی که ما در یک زمان به دو زبان مختلف فکر می کنیم، ممکن است عبارت ها و کلماتی به ذهنتان برسد که ضرورتا اشتباه نیست ولی زبان مصطلح در میان عامه مردم نیز به حساب نمی آید.

استفاده صحیح از اصطلاحات طبیعی و بومی، دو مزیت دارد:1- افراد، ارتباط بهتری با متن ترجمه شده برقرار می کنند. 2- بهینه سازی سایت؛ قوی تر می شود.

اگر در مورد برخی از اصطلاحات مطمئن نیستید، موتور جست و جوی گوگل، دوست و راهنمای شماست.

به این مثال توجه کنید. عبارت ” outdoor seating” را اگر بخواهیم به زبان پرتغالی ترجمه کنیم، به صورت تحت اللفظی به معنای  “رایگان” می باشد اما اگر در متن، صحبت از کافه و رستوران بیان گردد، لغت رایج و مصطلح برای آن “esplanade” به معنای تراس و بالکن آن کافه یا رستوران است.

  • از کلمه ” لطفا ” بیش از حد استفاده نکنید.

زبان انگلیسی از کلمه please به معنای “لطفا” خیلی استفاده می کند. به کاربردن بیش از حد این کلمه در فرایند ترجمه، در زبان مقصد چندان جالب نیست. به خاطر داشته باشید که می بایست در انجام ترجمه، تنظیماتی را به خوبی رعایت کنید.

  • استفاده از تلفظ های اصلی برای هر کلمه

برخی از کلمات، تن صدا و تلفظ مخصوص به خود را دارند و این که شما چه زمانی متن را می خوانید و تن صدای شما چه تفاوتی با نویسنده دارد، بسیار حائز اهمیت است. تن صدا ممکن است در هجاهای بخش های مختلف کلمات، متفاوت باشند که می بایست برای ترجمه اصلی، تلفظ اصلی کلمه را مد نظر داشته باشیم.

  • ترجمه متناسب با فرهنگ

ترجمه متناسب با فرهنگ، درست در نقطه مقابل ترجمه تحت اللفظی و لغتی است.

هرگونه جزئیات اندکی می تواند ترجمه کل متن را تغییر دهد. با در نظر گرفتن این جزئیات، به خاطر داشته باشید که ترجمه، تنها محدود به لغات و عبارات نبوده و می بایست ایده ای در ورای آن ها باشد. برای بیان اصطلاحات و متن های مصطلح در فرهنگ خودتان، کاملا آزادی دارید.

  • اگر متن زبان مبدا مناسب نبود، آن را تغییر دهید.

اگر متنی را که دارید ترجمه می کنید را در صفحه ای مثل صفحه تلفن همراهتان می بینید، واضح است که ممکن است بخشی از متن برای شما قابل رویت نباشد. اگر بخشی از متن را نمی توانید بخوانید؛ تلاش کنید تا عبارات و اصطلاحات دیگری را به جای آن ها به کار برید. ( با توجه به متن)

10 منتقد باشید.

آیا پیشنهاد بهتری برای بهبود بهتری دارید؟ آیا تجربه بهتری در مورد این کار و این طراحی در کشور خودتان دارید؟ خوب، تجربیات خود را بیان کنید تا خوانندگانتان هم بدانند.

ما اطلاعات کاملی در مورد طراحی وثوابت زبانی در هر زمینه نداریم. ما به شما به عنوان مترجم، اعتماد می کنیم تا اطلاعاتی به ما بدهید و آن اطلاعاتی ار که از دست داده ایم را به خاطرمان آورید.