هنر ترجمه قسمت اول

هنر ترجمه قسمت اول

هنر ترجمه قسمت اول

هنر ترجمه قسمت اول

همه می دانند که ترجمه می تواند فرایندی بسیار پیچیده باشد.

طبق تجربیات اثبات شده، یکی از رایج ترین تصورات غلط در ارتباط با ترجمه این است که برای این که یک مترجم قابلی شویم، دانستن یک زبان خارجی کافی است. به ویژه در کشوری مثل هلند، هرکسی که زبان انگلیسی را در مدرسه یاد بگیرد و یا واحدهای دانشگاهی بیشتر و بیشتری را در ارتباط با زبان انگلیسی بگذراند، می تواند انگلیسی تدریس کند و تعداد زیادی از مردم بر این تصور هستند ک همین مقدار آموختن زبان انگلیسی ( حتی در حد یک مدرس یا مربی زبان) باعث می شود که بتوان پس ترجمه متون سنگین تخصصی و یا حتی متون عمومی نیز برآمد. مربیان و مدرسان و کسانی که اطلاعات و دانش بسیط و گسترده و فراوانی درزمینه زبان انگلیسی دارند، دائما این جمله را به کار می برند: ” من همواره مشغول مطالعه کتاب های گوناگونی به زبان انگلیسی می باشم.” به نظر شما، این صحبت قانع کننده است؟ آیا این فرد می تواند ترجمه متون متفاوت را با کیفیت خوب ارائه دهد؟

خیر، این حرف ادعای کاملا بیهوده ای است.

اول از همه باید بدانیم که ” دانستن یک زبان خارجی” یا صحبت کردن روان و سلیس به یک زبان خارجی” یک موضوع بسیار شخصی و انتزاعی است. تعداد زیادی از افراد، مدعی هستند که به صورت کاملا روان و سلیس می توانند به زبان انگلیسی صحبت کنند و دلیل آن ها هم این است که به راحتی می توانند کتاب های انگلیسی زبان را مطالعه کنند و یا به صورت فوق العاده شیوا و رسایی، قادر هستند به زبان انگلیسی صحبت کنند. اما این افراد، درک کاملی از زبان انگلیسی ندارند و قادر نیستند که جان کلام و مطلب عمده کتابی را که به زبان انگلیسی خوانده اند را بیان دارند. و اگر این افراد به آن چنان درک و فهمی از زبان انگلیسی نرسیده باشند که صحبت و کلام طرف مقابل را بفهمند، قادر نیستند به خوبی و روانی به زبان انگلیسی صحبت کنند. به هرحال وقتی که صحبت از ترجمه به میان آید، تحصیلات آکادمیک، مطالعه کتاب های انگلیسی فراوان و صحبت سلیس وروان و ادعاهایی از این دست، به هیچ عنوان کافی نیست .برای این که قادر باشید یک متن یا مقاله را به خوبی و به صورت کامل و با کیفیت، ترجمه کنید؛ می بایست درک و فهم کاملی از متن مورد نظر داشته باشید. داشتن دایره کاملی از لغات برای فرایند ترجمه کافی نیست. شما، به عنوان یک مترجم می بایست از نکات ظریف و دقیق معنایی و اصطلاحات و هر مرجع فرهنگی مربوط به زبان مقصد و حتی شعار های مذهبی ( در صورت ترجمه متون ادبی) اطلاعات و دانش کامل و جامعی داشته باشید.

ولی این موضوع هم کافی نیست.

مرحله بعدی؛ انتقال پیام اصلی ونکات ظریف و دقیق متن و مراجع موجود، به زبان مادری شما است. این، مهارتی است که شما می بایست به دست آورید و به صورت خودکار، با یادگیری یک زبان خارجی، به دست نمی آید. حتی افرادی که ذاتا دو زبانه هستند و قادر به صحبت کردن و فهمیدن کامل دو زبان می باشند هم ضرورتا مترجم های خوبی نیستند. زیرا آن ها مهارت های خاص و ویژه ای درباره چگونگی توصیف و انتقال یک پیام از یک زبان به زبان های دیگر را ندارند.

ادامه دارد …