نکات مورد توجه برای انتخاب مرکز ترجمه

نکات مورد توجه برای انتخاب مرکز ترجمه

کار با یک مرکز ترجمه مزیت های زیادی دارد. مراکز ترجمه قادر به ترجمه متون به زبان های مختلف هستند اما این به معنی آن است که نیازی نیست تک تک به دنبال مترجم زبان مورد نظر و اضافه کردن زبان خارجی دیگر بگردید. مراکز ترجمه اغلب به افراد خبره خود در امر پروژه ترجمه، پیشنهاد انجام پروژه را می دهند و اغلب مدیریت پروژه را به صورت داخلی انجام می دهند.

مراکز ترجمه می توانند جنبه های مختلف سفارشات خود را در نظر بگیرند و درک کاملی از نیازهای مشتریان خود داشته باشند.

فضای تجاری دیجیتالی در زمان کنونی، کار ترجمه از برگرداندن یک سند ورد به سیستم محلی سازی پیچیده ای را تکامل داده اند. حتی چاپ کاتالوگ ها نیز به منظور کار با فایل های گرافیکی مثل نرم افزار ایندیزاین، فایل های با حجم بالای csv یا یکپارچگی با سیستم مدیریت اطلاعات محصول، نیازمند متخصصان حرفه ای است. مهم است بدانیم که چه گردش کار فناوارانه برای کسب و کار تجارت الکترونیک مناسب و بهینه است و این کار برای اطمینا ناز این امر است که محصولات شما ترجمه شده اند و آماده انتشار هستند. این موضوع دلیلی است که بیان می دارد که چرا یافتن یک مرکز ترجمه که از فرمت های فایل مورد نیاز شما ویکپارچه سازی فناوری پشتیبانی می کند؛ بسیار مهم است.

صنعت دیجیتال مارکتینگ، هنگامی که صحبت فروش بین المللی می شود، به رشد خود می افزاید.شرکت هایی که مایل به ادامه کار در زمینه دیجیتال مارکتینگ هستند باید بتوانند به سرعت و به طور موثر به تقاضای مشتریان و روند بازار، پاسخ دهند. در گذشته ترجمه شامل ارسال فایل ها به مراکز ترجمه، منتظر ماندن برای دریافت پاسخ آن ها، پذیرش سفارشات و سپس انتظار برای تحویل کار نهایی، می شود. این فرایند اندکی مبهم بوده و باعث شده است که پیگیری وضعیت پروژه اندکی دشوار باشد. امروزه برخی از مراکز آژانس سیستم عامل های آنلاین را توسعه داده و کاربران را قادر می سازد تا مطالب خود را برای ترجمه ارسال کنند وپاسخ سریعی دریافت کنند و وضعیت پروژه خود را به صورت مداوم بررسی کنند. این نوع گردش کار خودکفا در میان ارائه دهندگان خدمات ترجمه بسیار مرسوم است.

یکی از عواملی که اغلب بیشترین تاثیر را بر تصمیم گیرندگان دارد، مساله قیمت ترجمه است. با این حال شرکت ها باید در انتخاب مراکز ترجمه ، صرفا براساس قیمت پایینشان، تکیه نکنند. قیمت پایین می تواند به معنی پایین بودن کیفیت کار باشد که در بلند مدت هزین هبیشتری برای شما دارد. این هزینه ها می تواند از طریق پایین آوردن مشتری ای از دست دادن وفاداری مشتری به شما آسیب بزند. مترجمان ماهر با سب کنوشتاری جدید، یا دانش تخصصی نیاز به نرخ قیمت بلاتری دارند. با این حال فناوری های ترجمه موجود در بازار به صورتی است که می تواند گردش کار ترجمه را ارتقا بخشیده و به موازات آن باعث صرفه جویی در هزینه های پروژه های با حجم بالا نیز شود.