نحوه ترجمه یک کتاب

نحوه ترجمه یک کتاب: هرچیزیکه باید بدانید

خواه صاحب یک کسب و کار کوچک باشید خواه یک ناشر مولف، ترجمه کتاب یک روش عالی برای افزایش فروش و دسترسی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است. اما درصورتیکه به زبان دیگر آشنایی کافی ندارید، باید در هنگام ترجمه، محلی سازی و ویرایش کتاب  برای مخاطبین بین المللی با چالش هایی روبرو شوید. بهترین روش مقابله با این موانع و سایر ترفندهای مفید را در راهنمای جامع ما برای نحوه ترجمه کتاب بیاموزید:

هدف نهایی خود را مشخص کنید

چرا میخواهید کتاب خود را به زبان دیگری ترجمه کنید. ترجمه کتاب به زمان، پول و تلاش نیاز دارد. مشخص کنید که با ترجمه کتاب قصد دارید به چه چیزی دست یابید و چرا قبل از شروع این مسیر سخت یک زبان خاص را انتخاب می کنید

ترفند: درصورتیکه کتاب شما در اصل به زبان انگلیسی منتشر شده است، باید برخی از بازارهای خارجی استفاده نشده  مانند اندونزی، هند، چین، ترکیه و کره جنوبی را برای انتشار مدنظر قراردهید

بازار هدف را تعیین کنید

زمانیکه زبان هدف موردنظر خود را انتخاب کردید، باید تحقیقات خود را انجام دهید، و همچنین به بررسی سیستم های بوروکراسی ، سانسور و سایر مواردی که ممکن است در حین انتشار کتاب خود در سایر کشورها با آنها مواجه شوید، بپردازید. در اینجا برخی از سوالات مهم برای تحقیقات بازاری ارائه شده اند:

  • در آن کشور چه ژانرهایی رایج است؟

  • رقبای من چه کسانی هستند؟

  • سایر عناوین مشابه عنوان من چه هستند؟

  • آیا کتاب من دراین بازار محبوب می شود؟

  • آیا میتوانم نسخه های دیجیتال یا سفارش ایمیلی نسخه انگلیسی را بفروش برسانم؟

پاسخگویی به این سوالات ر درک نحوه فروش کتاب شما در کشورهای مختلف کمک خواهد کرد.

تکنین: درصورتیکه به زبان بازار هدف خود صحبت نمی کنید، استفاده از یک مترجم حرفه ای یا خدمات ترجمه را برای کمک خود مدنظر قرار دهی

استفاده از ترجمه ماشینی را لحاظ کنید

زمانیکه بودجه کمی دارید؟درصورتیکه کتاب شما غیر داستانی باشد، احتمال خدمات ترجمه اتوماتیک حرفه ای مانند Microsoft Translator یک گزینه قابل ارائه برای عبارات و لغات رایج ترجمه خواهد بود. اما زمانیکه ترجمه ماشینی میتواند در مقدار زیادی از متن شما دقت کند، برای بخشهایی که نمیتواند ترجمه کند از یک مترجم حرفه ای کمک بگیرید. محصول نهایی نیز باید توسط یک حرفه ای یا فرد بومی برای بررسی دقت ویرایش شود.

مراقب باشید: ترجمه ماشینی راه حل خوبی برای داستان نیست زیرا فاقد عبارات رایج بوده و گاهی اوقات از زبان ابداعی استفاده میکند.

دیگر ابزار هدف Memsource است که برای ترجمه متن زیادی بصورت خودکار و با استاندار بطور قابل ملاحظه ای زیاد ادغام می شود

استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای

استفاده از مترجم حرفه ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک می کند بهترین راه برای تضمین ترجمه صحیح کتاب شماست. آنها میتوانند تن، پیام، و ساختار را بدون از دست دادن ماهیت قطعه اصلی اتخاذ کنند.آنها همچنین متن را محلی سازی کنند تا تضمین کنند که نکات دقیق و ظریف نادیده گرفته نمی شون و از اشتباهات ترجمه ای نیز اجتناب می شود. دو گزینه برای خدمات ترجمه حرفه ای وجود دارد:  مترجم آزاد یا شرکت ترجمه

برخی از سوالاتی که قبل از صحبت  با مترجم آزاد یا شرکت ترجمه باید لحاظ کنید عبارتند از:

  • آیا ازحقوق کامل برای ترجمه برخوردارم؟

  • ترجمه چه زمانی کامل می شود؟ آیا این تضمین میشود؟

  • آیا کتابهایی شبیه به کتاب من را ترجمه کرده اید؟

  • چطور برای اینکه این روند خوب پیش برود میتوانیم با هم همکاری کنیم؟

  • آیا میتواند بازخوردهایی را درمورد ترجمه ارائه کنم؟

  • هزینه کلی چقدر است؟ آیا احتمال تحمیل هزینه های اضافی وجود دارد؟

نکته: بررسی های کتاب مترجم حرفه ای را در بازار بین المللی با بررسی در زبان اصلی مقایسه کنید. درصورتیکه بررسی کتابهایی که او ترجمه کرده است مشابه استاندارد  برای کتاب اصلی نباشد، این امر ممکن است نشان دهنده ترجمه ضعیف باشد

ویرایش و غلط گیری

به روش مشابه کتاب شما بعد از خواندن آن ویرایش و غلط گیری می شود، شما برای نسخه ترجمه شده کتاب خود به یک ویراستیار نیاز دارید. ویرایشگر هرگونه هجی کردن، گرامر، و اشتباهات ماشینی که مترجم مرتکب شده است را رفع میکند. اکثر خدمات ترجمه شامل غلط گیری و ویرایش به قیمت خدمات خود است. درصورتیکه تصمیم گرفته اید که از یک مترجم آزاد استفاده کنید، باید از یک ویرایشگر یا مترجم ثانویه برای بررسی مجدد اولین کار مترجم استفاده کنید.

ویرایش و غلط گیری هزینه های اضافی هستند اما تضمین کتاب شما که به استاندارد بالایی ترجمه شده است ارزشمند است و به راحتی در زبان هدف وارد می شود.

انتشار، بازار و نظارت

پس از ترجمه و ویرایش کتاب خود، اکنون زمان انتشار آن در سایر کشورهاست. درصورتیکه در درک وبسایتهایی که در آنها کتابهای خود را می فروشید مشکل دارید، از مترجم خود درصورتیکه علاقمند به کمک به شما باشد، درخواست کمک نمایید

روند پیشرفت کتاب خود در بازار هدف را بررسی کنید. تعداد فروش خود را با تعداد مورد انتظار خود مقایسه کنید، و ببینید که آیا هزینه ای که برای ترجمه و ویرایش کرده اید بازگردانده می شود یا نه. خود را برای مواجهه با خوانندگان جدیدی از کشورهای مختلف که با ستایش و سوالات فراوان به سمت شما می آیند اماده کنید. بنابراین مطمئن شوید که برای بررسی و مدیریت حجم زیادی از پیامها و کامنتها به زبانهای دیگر آماده هستید.

نکته: درصورتیکه کتاب خود را در سایت آمازون به فروش می رسانید، از Book Linker استفاده کنید، یک وبسایت رایگان که به شما اجازه میدهد تا Amazon URL کتاب خود را وارد کنید و با این کار لینکی را تولید کنید که در هر بازار آمازون کار میکند.

Rating: 5.0/5. From 1 vote.
Please wait...