ترجمه زبان انگلیسی به فارسی

ترجمه زبان انگلیسی به فارسی

ترجمه زبان انگلیسی به فارسی

ترجمه از کانالهای مهم ارتباط فرهنگی،اقتصادی،اجتماعی مردم جهان می باشد.

همایش  بین المللی کیفیت ترجمه برای اولین بار در سال 1995 درپاریس  برگزار گردید،که مجموع سخنرانیها در کنفرانسی به نام “کیفیت در ترجمه” انتشار یافت. پس می بینیم که ترجمه با کیفیت  از چه اهمیتی برخوردار است که برای بررسی این مسئله همایش بین المللی برگزار می شود.

در کشور ما یکی از ترجمه های مهم ترجمه زبان انگلیسی به فارسی می باشد.

ارزیابی ترجمه و ارزشیابی مترجم زمینه مناسبی را ایجاد می کند که رقابت در جهت پیشرفت امر ترجمه بیشتر شود.و در نهایت ترجمه عالی و با کیفیتی را داشته باشیم.

به قول هتیم و میسن “ارزیابی عملکرد ترجمه فعالیتی است که علی رغم گسترده بودنش هنوز در دست بررسی و مورد بحث می باشد.”

اگر در ترجمه زبان انگلیسی به فارسی متن ترجمه شده را مورد ارزیابی قرار گیرد باعث آشکار شدن اشکالات و نقاط ضعف مترجم می شود .

ترجمه زبان انگلیسی به فارسی را در سایتها ی مختلف ترجمه می بینیم که هریک هزینه مشخصی برای ترجمه دارند.

سازمان یافته ترین مقاله ای که جهت ارز یابی کار ترجمه آموزان  می باشد مقاله فرحزاد در سال 1990 می باشد که برای اولین بار در کنفرانسی تحت عنوان ” آموزش ترجمه و ترجمه شفاهی” در دانمارک ارائه شد.

رمان  “دون کیشوت” که اثر مشهور نویسنده اسپانیایی ،میگودل دو سروانتس  می باشد که محمد قاضی و ذبیح اله منصور آن را به زبان فارسی ترجمه نموده اند.

شاعر ایرانی به  نام احمد شاملو که شاعر ،نویسنده،روزنامه نگار،پزوهشگر،مترجم،فرهنگ نویس ایرانی و از بنیانگزاران و دبیران کانون نویسندگان ایران در پیش و پس انقلاب بود.مجموعه کتاب کوچه او بزرگترین

 اثر پژوهشی در مورد فرهنگ عامه مردم ایران است به زبان های سوئدی،انگلیسی، ژاپنی،فرانوسی،اسپانیایی،

آلمانی،روسی،ارمنی، هلندی ،فنلاندی،کردی،ترکی ترجمه شده است .

نه تنها ترجمه زبان انگلیسی به فارسی دشوار است بلکه ترجمه فارسی به انگلیسی و همچنین سایر زبان ها هم مشکل می باشد که مترجم باید فن ترجمه را داشته باشد.

همجنین از کتاب های کودک که به انگلیسی ترجمه شده اند می توان به “چوپان دروغگو” ،”طوطی و بازرگان” و… اشاره کرد.

امروزه ترجمه کتاب ها ،مقالات و…  زیاد به چشم می خورد ولی ترجمه ای ماندگار است که فنون ترجمه و اصول و قواعد ترجمه در ان رعایت شده باشد. ترجمه ای که صرفاً ترجمه کلمه به کلمه نباشد بلکه محتوا و مفه.م اصلی را به زبان مقصد انتقال داده باشد ترجمه قابل قبول است.