ترجمه خوب

ترجمه خوب

ترجمه خوب

ترجمه خوب

 امروزه ترجمه وسیله ای  شده  برای آگاهی  داشتن از آخرين دستاوردهای علمی و فنی و  آگاهی از اوضاع سیاسی و اقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افكار و انديشه های پیشینیان و گذشتگان.

معیار سنجش در ترجمه خوب متن مبدأ نمی باشد بلکه در ترجمه خوب باز آفرینشی دقیق از متن مبدأ میشود.

بسیاری از مردم تصور می‌کنند که ترجمه کار ساده‌ای می باشد  یعنی جایگزینی  یک کلمه را با معادل آن کلمه در زبان دیگر  را  فرآیند ترجمه  می دانند. ولی از آنجایی که گوگل ترانسلیت و سایر نرم افزار ها که کلمه معادل را جایگزین می نمایند ترجمه خوبی را رائه نمی دهند بنابراین آن چه  همگان در ان توافق نظر ددارند این است که ترجمه خوب شباهتی به معادل سازی کلمات ندارد.

ترجمه مطلوب به زمان کافی نیاز دارد.

 در ترجمه خوب, موضوعاتی که در یک زبان به کار رفته  را مترجم به صورت کامل  درک نموده و سپس این موضوعات را به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان  مقصد ترجمه می نماید. البته برای انکه ترجمه خوب داشته باشیم مترجم باید با زبان مبدأ و قواعد ان آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند به شیوه صحیح با زبان مقصد ترجمه نماید.

 

یک مترجم خوب علاوه برداشتن دانش و آگاهی کامل باید مهارت کلامی و نگارشی کامل هم داشته باشد تا بتواند ترجمه روان تهیه نماید. مترجم باید بر اصطلاحات و معادل های زبان مبدأ  و مقصد تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مفاهیم متن اصلی را در ترجمه خود بیان کند.و همچنین  کیفیت متن اصلی را حفظ نماید و نهایت صداقت و مسئولیت پذیری را در ترجمه متن داشته باشد تا بتواند ترجمه خوب و روان ارائه دهد.

مترجم باتجربه  ای می‌گوید: “حرفه ما بر دانش و تجربه استوار است. این حرفه طولانی‌ترین کارآموزی را در بین مشاغل دارد.

ترجمه پارس68

ترجمه پارس68

برای بهبودی مهارت ها و تخصص فردی باید یادگیری مداوم باشد. زبان به‌طور دائم در حال تغییر و تحول و گسترش است لذا ضروری است خود را به‌روز نگاه‌دارید.