ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

مترجم حرفه ای یا مفسر حرفه ای بودن می تواند یک حرفه فکری اما دارای پاداش باشد. این حرفه می تواند در سفر و یا در حال استراحت در منزلت انجام پذیرد. این حرفه می تواند اعتماد به نفست را بالا ببرد و تو را در معرض فرهنگ های جدید قرار می دهد و چنان فکرت را گسترش می دهد که هیچ چیز دیگری قادر به این کار نیست. این موضوع که به یک زبان یا چند زبان ترجمه حرفه ای می کنی چندان اهمیت ندارد. تو می توانی مطمئن باشی که صاحب حرفه ممتازی هستی که همچون پلی، شکاف بین دو زبان، فرهنگ، مردم و ایدئولوژی را به هم متصل می کند. اگر اهمیت این حرفه اینچنین فرض شود در هر شکل زبانی که در نظر گرفته شود قابل توصیف نیست.

شروع کار به عنوان یک مترجم یا مفسر:

در عالم ترجمه تخصصی و تفسیر، مراحل مختلفی وجود دارند که در آنها مهارت های متنوعی کسب می شوند: تربیت و تعلیم، گواهی رسمی (وابسته به کشور)، تجربه، انعطاف پذیری، سرعت، کار سخت و … از اینرو اگر تو به این کار به عنوان یک شغل علاقه داری، مراحل معینی وجود دارند که می بایست طی شوند تا بتوانی این شغل را ادامه دهی. به طور طبیعی، روند دقیق کار، به زمینه تخصصی که تو قصد فعالیت در آن را داری، بستگی دارد؛ اما این نگرش و زمینه تخصصی عمومی می بایست با انواع روشهای ترجمه حرفه ای و تفسیر همراه باشد.

بدست آوردن مجوز کاری و اعتبار نامه:

این موضوع نخستین گام در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم موفق است. معنای آن هرچه باشد، به هر حال تا حدی وابسته به محیطی است که تو در آن زندگی و یا کار می کنی. این حرفه در کشور انگلیس، عمدتا نیاز به هماهنگی ندارد (از اینرو از نظر حقوقی نیاز به ثبت نام به صورت حضوری نیست)، در کشورهای دیگر معیارها متفاوت هستند. برای نمونه در کشور رومانی مترجمان برای اینکه بخواهند اسناد و گواهی های حقوقی و … را ترجمه متن کنند، نیاز به تأیید وزارت دادگستری دارند.

ترجمه -خواه تخصصی یا غیر تخصصی- پیروی از قوانین و مقررات معینی را می طلبد. اگر شخص در حرفه خویش مسیر آکادمیک را طی نکرده باشد، مسیری که از طریق عضویت در یکی از انجمن های حرفه ای محقق می شود (انجمن های حرفه ای نظیر:IAPTI ,CIOL ,ITi ,AtA  و..)، از مزایای شغلی آن بهره مند نخواهد شد. عضویت در این انجمن ها این خاصیت را دارد که به مشتریان نشان می دهد که تو در این حرفه مورد پذیرش و مقبول هستی و این انجمن ها اغلب زمینه ساز گسترش مداوم حرفه شما می شوند. رقابت ها و رخدادهای (چندگانه)، پایه قویی هستند که شغل خود را بر اساس آنها استوار خواهی ساخت.

کسب تجربه:

کسب تجربه، اغلب دشوارترین بخش برای مشاغل حرفه ای در زندگی آینده شما است؛ زیرا پایان کسب تجربه نقطه آغازین کار است. به هر حال، کسب تجربه تنها راه است برای اینکه کارهای خود را به طور مناسب آغاز کنیم. هنگام کسب تجربه، همچنین با ریزه کاریهای مربوط به فرهنگ زبانی که از آن تجربه کسب می کنی آشنا خواهی شد و بخشی یا تمام این آشنایی با ریزه کاری از طریق کار ترجمه متن به یک زبان دیگر یا به چندین زبان صورت می پذیرد.

یک روش مناسب برای کسب این تجربه از طریق کار ترکیبی و چندگانه، کار داوطلبانه، کار کردن در گروهی شامل مترجمان مجرب تر (مشاوره) است.

 

همانگونه که در بالا اشاره کردم، یک نقطه شروع خوب، پیوستن به یک شعبه محلی انجمن حرفه ای رسمی است. این انجمن ها می توانند دقیقا همان چیزی را برایت فراهم آورند که در مسیر استوار تجربه زندگی به آن نیاز داری. در کنار این، تجربه همچنین ارتباطات ارزشمندی را برایت فراهم می آورد که ممکن است در شغل آینده خود به کارتان آید آنگونه که تو حتی احتمالش را هم نمی دادی.ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

انتخاب زمینه تخصصی :

در حوزه ترجمه حرفه ای و تفسیر، زمینه های تخصصی گوناگونی وجود دارند که تو می توانی هر یک از آنها را انتخاب کنی. زمینه هایی همچون: فن آوری، فیلم، ادبیات، حقوق، پزشکی، زمینه های آکادمیک و …

هر یک از این تخصص ها، مجموعه ای از نظام ها و معیارهای خاص خودش را دارد که تو برای ادامه کار می بایست آنها را کسب کنی. یک یا چند تخصصی را که تو برای باقی ماندن در شغل خود با آنها احساس راحتی بیشتری می کنی، انتخاب کن. چنانچه این امر سرعت  تو را برای دستیابی به اوخ و قله رقابت  تعیین خواهد کرد. انتخاب هر کدام از این تخصص ها به مؤلفه های گوناگونی بستگی دارد: علایق یا تفریحات، تجربه سابق و …

ترجمه حرفه ای

بدست آوردن شبکه:

در حالیکه تو در زمینه تخصصی خود فعالیت می کنی، اکنون زمان آن رسیده تا با افرادی که زمینه تخصصی تو برایشان مهم است رو به جلو حرکت کنی. این افراد  محرک های شغلی شما هستند و چنانچه تو در تماس با آنها باشی و تلاش هوشیارانه ای به خرج دهی تا خودت را سرشناس سازی، می توانند سبب پیشرفت کارت شوند. داشتن یک کارت تبلیغاتی برای کار، برای این منظور فوق العاده مهم است. این امر یک ژست حرفه ای به تو می دهد و راهی است برای کسانی که به خدمات شما نیازمندند تا بدین وسیله با تو ارتباط برقرار سازند.

ترجمه حرفه ای

تمرین، تمرین و باز هم تمرین هر چه بیشتر

تمرین، ممکن است که مهم ترین روش برای ارتقای کار ترجمه حرفه ای در این زمینه باشد. همگام با آخرین تحولات در زمینه حرفه خود باش و چنان تمرین کن که گویی فرصت فردایی وجود ندارد. هر چه کار بیشتر در این زمینه انجام دهی، شغل شما بیشتر تضمین خواهد شد، هیچ چیز دیگری جز تمرین تو را در اوج رقابت نگه نمی دارد.

بنابراین اگر می خواهید یک مترجم یا مفسر حرفه ای شوی، اینها چیزهایی هستند که تو می بایست برای دستیابی به موفقیت به آنها عمل کنی، هرچه سریعتر به این نکات عمل کنی، پیشرفت شما سریعتر خواهد بود و بدون اینکه خودتان هم خبر داشته باشید از کاری لذت خواهید برد که اکثر مردم تنها خوابش را می بینند.