ترجمه حرفه ای در زمینه های علمی، هنری و مهارتی- قسمت اول –

ترجمه حرفه ای در زمینه های علمی، هنری و مهارتی

در این سری از پست ها، هدف ما تعریف مفهوم ترجمه و از بین بردن اشتباهات مربوط به آن است. بسیاری از تازه واردان در امر ترجمه، به اشتباه، معتقد هستند که ترجمه به معنای ترجمه لفظ به لفظ و کلمه به کلمه است و به غلط فرض می کنند که می بایست بین کلمات، هم بستگی یک به یک وجود داشته باشند و این بندهای موجود در متن، می بایست به زبان های متفاوت برگردانده شوند و بنابراین ترجمه در این زمینه ها به همین شکل ارائه می گردند. می توان به عنوان مثال به کلمه cryptography به معنای رمز نگاری اشاره نمود. از سوی دیگر، می بایت ارتباط ثابتی بین کلمات وجود داشته باشد و به همین ترتیب به یک زبان جدید برگردانده می شود که همگام با زبان مبدا بوده و به صورت پیوسته کلماتی را به کار می برد که دقیقا همان چشم اندازو همان معنای واژگان موجود در زبان مبدا را دارند و با دقت بیشتری به بیان ریشه های معنایی و مفهومی پرداخته و از درک معنایی بیشتری در این موضوع برخوردار است.

تعریف ترجمه به آسانی بیان نمی شود. اگر ما برای این بیان تعریف ترجمه  به دیکشنری وبستر webester dictionary  رجوع کنیم می بینیم که ترجمه یا translation به معنای صحبت کردن یا نوشتن لغات و جملات به زبان دیگر است. ترجمه ، به عنوان یک شغل یا یک حرفه، یک حرفه بسیار قدیمی است. گسترش حرفه ی ترجمه، به سبب وجود تعداد زبان های بیشتر در سیاره زمین است که ما را برآن می دارد که بیشتر در صدد باشیم تا بیاموزیم چگونه یک زبان را به زبان دیگر برگردانیم. به همین ترتیب انسان ها همواره در تلاش هستند تا برای ارتباط با یکدیگر، زبان مورد نظر خود را به زبان دیگر برگردانند. کسانی که هرگز در زمینه ترجمه فعالیت نداشته اند، اغلب به ترجمه به عنوان یک ابزار مکانیکی نگاه می کنند. مترجم می بایست هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد تخصص داشته باشند و به سادگی بتواند یک واژه را در زبان مبدا به معادل آن در زبان مقصد تبدیل کند. در برخی از فرایندهای ترجمه مثل ترجمه کتابچه های راهنمای وسایل الکترونیکی، تخصص در زبان مبدا و مقصد؛ امری بسیار ضروری است. زیرا بسیاری از کلمات یا عبارات در این گونه متن ها تکرار می شوند و در صورت تبدیل از زبانی به زبان دیگر، تنها یک معنا را می دهد. اگر شما برخی از این کتابچه های راهنمای موجود در مورد تجهیزات الکترونیکی ژاپنی را مطالعه کنید؛ می توانید به این نتیجه برسید که برای ترجمه دقیق تر نیاز دارید که از دیکشنری های قوی تری در این زبان استفاده کنید. چون زبان ژاپنی ( به عنوان مثال) زبانی است که اصطلاحات و لغات بسیار تخصصی و متنوعی دارد.

در ساده ترین مفهوم می توان گفت که ترجمه به معنای یافتن کلمات معادل از زبانی به زبان دیگر است. در یک بیان، همه معتقد هستند که برای داشتن یک متن ترجمه شده خوب، از زبانی به زبان دیگر نیاز است که کاملا از دیکشنری استفاده کینم. برای مثال تصور غلط در مورد ترجمه کلمه label  به معنای برچسب است اما نمی توان تنها به واژه برچسب برای ترجمه واژه label  اکتفا نمود و باید ببینیم که این واژه به چه شی ای اطلاق می شود و به این ترتیب معنای دقیق کلمه label مشخص می شود که بیان می کند به برچسب گذاری روی چه شی ای اشاره دارد.

یکی از محققان و مترجمان معتقد هستند که مترجمان دیگر ممکن است به منظور بالا بردن کیفیت ترجمه، قوانین اساسی ترجمه را در نظر نگیرند و فقط به عنوان پایه و اساس فرایند ترجمه از لغت نامه ها استفاده می کنند و به این ترتیب واژه ها را از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل می کنند.

ادامه دارد ….